Joe Eszterhas: Ördögi kulcs Hollywoodhoz

Ördögi kulcs HollywoodhozA középszar Amerikai rapszódia és a briliáns Hollywoodi fenevad után váratlan gyorsasággal idehaza is megjelent Joe Eszterhas vadonatúj szösszenete, a The Devil’s Guide to Hollywood: The Screenwriter as God.

Kedvenc hun fenegyerekünk, aki egész életében azt hitte, apja zsidó menekült, míg rá nem jött, hogy épp ellenkezőleg: háborús bűnös (erről szól a Music Box), aki elszerette legjobb barátja feleségét, aki hárommillió dollárt kaszált egyetlen forgatókönyvéért (Elemi ösztön), és aki hat éve majdnem megpusztult torokrákban – nem sok újdonságot tartogat a Hollywoodi fenevad rajongóinak; könyve amolyan megbízhatóan szórakoztató olvasmány.

Pontosabban kalauz: anekdoták, bölcsességek és vaskos beszólások gyorsan emészthető, laza elegye 400+ oldalon keresztül. Amelyre mondjuk három csillagot adtunk volna, és gyorsan elfelejtjük, ha nincs AZ A FORDÍTÁS.

The horror, the horror…

Míg az első két könyvet Komáromy Rudolf ültette át magyarra (méghozzá ügyesen), addig a Devil’s Guide egy Rákócza Richárd nevű emberhez került. A JLX, Laux József (ex-LGT) kiadója döntött így. Az eredmény egy olvashatatlan, felfoghatatlan, csapnivaló kötet – A HAZAI KÖNYVKIADÁS SZÉGYENFOLTJA.

Nem elég, hogy Rákócza stílusa egy fordítószoftverét is alulmúlja, és minden kifejezést szóról szóra, tükörben fordít; nem elég, hogy mondatok értelmét változtatja meg negatívról pozitívra és fordítva (az osztogatnak és a fosztogatnak dilemmája); nem elég, hogy sorozatosan elgépeli a neveket (Robert Evans előbb Raymond Evans lesz, aztán Robert McEvans); nem elég, hogy lusta kikeresni a magyar címeket a port.hu-ról, de FINGJA SINCS SEM A FILMGYÁRTÁSRÓL, SEM HOLLYWOODRÓL.

Azért elég nagy bátorság így filmes témájú könyvet fordítani.

Már a magyar cím is ferdítés:

„Ördögi kulcs Hollywoodhoz – Miért Isten a forgatókönyvíró.” Miért kulcs, miért nem útmutató? Ezek szerint Isten is forgatókönyvíró? (Végül is, lehet…) Vagy hogy a francba értsük ezt?

Aztán jönnek a durvulások: „Bruce Willis Add drágán az életed! című filmje…” Sylvester Stallone kasszasikere, a „Sziklamászó”. Nem láttad? Dehogynem! Emlékszel: ott mászik a sziklán. És Spielberg felülmúlhatatlan klasszikusa, „az ÁLLKAPCSOK!” Érted… JAWS!

Sírva röhögnék, ha nem lenne olyan kínos az egész. Azt már mondanom sem kell talán, hogy ferdítőnknek lövése sincs a forgatókönyvírásról, de a legalapvetőbb szakkifejezésekről sem, sőt azt is megkérdőjelezem, hogy egyáltalán angolul tud.

Szerinted mi a sound stage? Rákócza szerint „hangosszínpad.”

Szerinted mi a postwork rewrite? Rákócza szerint „postamunka átirat.”

Szerinted mi a high concept? Rákócza szerint „magasröptű koncepció.”

Szerinted mi a con artist? Rákócza szerint „csalóművész.”

Szerinted mi a project development? Rákócza szerint „ingatlanfejlesztés.”

Szerinted mi a jó büdös lópikula az a screen credit? Rákócza szerint „vászonhitel.”

És teszerinted, de őszintén: mit jelenthet az, hogy the film bombed? Mert Rákócza szerint azt, hogy „a film robbant.”

AZT HISZED, EZZEL VÉGE?

Eszterhas: my typwriter had a cameo in the movie.

Rákócza: „az írógépem KÁMEA LETT A FILMBEN.”

Megnéztem a google-ön, mi a tököm az a kámea: „Domborműves ábrázolással díszített drágakő.” Szóval Joe Eszterhas írógépe a Kicsorbult tőr című filmben domborműves ábrázolással díszített drágakövet alakít. Strange, isn’t it? We’re not in Kansas anymore, Toto!

Rákócza egyébként a társszerzője Dopeman Könyvet akartok, nesztek! című önéletírásának, társszerzője egy budapesti idegenvezető Szökőár testközelben című cunamis tényregényének, illetve szerzője a Szeretlek – Hogyan mondjam el? (Ötletek – gondolatok) című hasznos kézikönyvnek.

Oh, and the ultimate mindfuck:

First draft screenplay = első csapolású forgatókönyv.

Köbli Norbert

A cikk eredetije a geekblog-on olvasható.

  1. béla’s avatar

    surely you’re joking?! no, ilyen a lektor nélküli összecsapolt fordítás.

    Válasz

  2. Horváth Áron’s avatar

    Ha mindez igaz, akkor…
    tényleg, nem lehet, hogy paródiának szánták??!?

    Válasz

  3. Vadvirág’s avatar

    Ez sírvaröhögős… (de az is lehet, hogy idővel a röhögés is elmaradna).
    De Legalább nem vertem magam hajtépő kiadásokba. Ezt tuti, hogy csak angolul fogom olvasni.

    Válasz

  4. Karesz’s avatar

    Én sajnos megvettem és 4 nap alatt kiolvastam. Már el is kezdtem gyanakodni az elején, mikor már a filmcímek sem stimmeltek. Azért megkérdezném hogy az “Indiana Jones and the last crusade”-ből hogy sikerült azt fordítani hogy “Indiana Jones és az utolsó keresztes HARCOS”, már azon is csodálkoztam hogy a Jugged Edge-t mért nem lehet lefordítani a magyar “Kicsorbult tőr”-re.
    A könyv az alapvető fordításokon, ha eltekint az ember ezetől a hibáktól (baromi nehéz amúgy), legfeljebb arra jó, hogy olvassa a sztorizgatásokat, ki kivel dugott Hollywoodban.
    Ha valaki tanulni is akar ebből a könyvből, akkor szigorúan csak angolul szabad megvenni. Reméljük Rákócza Richárd a könyvből keresett pénzből beiratkozik egy angol tanfolyamra és egy forgatókönyvíró tanfolyamra, hogy legyen valami gőze arról milyen dolgokat cseszett el.

    Válasz

  5. Estevez’s avatar

    Aham. Nekem megvan. Akkor ezért nem értettem sok helyen.
    A lényeg azért átjött.

    Válasz

  6. KG’s avatar

    Ez hihetetlen :) Én még csak a Hollywood-i fenevadot olvasom…

    Most eszembe jutott egy hasonló szituáció, mikor egy szerződés fordítását kellett pofozgatnom, egyik szakaszban volt a “billing” és a debil magyar fordító, aki előttem dolgozott rajta, folyamatosan “számlázásnak” fordította, pedig a fejezet nyilvánvalóan a névfeltüntetésről szólt :)

    Válasz

  7. Vadvirág’s avatar

    KG: fotós oldalon moderálok és egyszer az egyik tag meg akart tréfálni minket, angolul persze nem tudott, na de ott az online fordító program, nosza! Meg is írta első értékelését, ahol a “jobb felső rész”-t, azaz a “better upper part”-ot kifogásolta. :-) Három napig azzal szórakoztunk, hogy visszaküldtük neki a szövegeket helyes fordításban.

    Válasz

  8. sixpak’s avatar

    fuckem, ez érdemes egy arany fülemüle díjra

    úgy az összes együtt, és egyenként is, ebben a sorrendben

    sőt, minden kategóriában győztes

    ez a fordító rászolgált, hogy uwe boll filmet készítsen az életéről

    Válasz

  9. Rákócza Richárdné’s avatar

    jó lenne ha Rákócza valóban megtanulna angolul, de még jobb lenne ha kiegyenlítené gyermektartási kötelezettségét mejynek immáron három éve nrm tett eleget.fia e miatt rengeteget nélkülözik, míg az apja a zsidókat hülyíti.

    Válasz

  10. Búvár’s avatar

    Iszonyatos a fordítás, olvastam az angol nyelvü kiadást is ,sajnos csak most jutottam hozzá. Egy egyszerü fordító programmal mindenki jobban járt volna.Laux látta , igaz nem kötelessége, de vajon Joe tudd-e , vagy olvasta a magyar kiadást? érti , beszéli a magyart, mégha angolul gondolkodik, akkor is talált volna kifogást az Ő írásába.

    Válasz

Válasz

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

*

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>