A középszar Amerikai rapszódia és a briliáns Hollywoodi fenevad után váratlan gyorsasággal idehaza is megjelent Joe Eszterhas vadonatúj szösszenete, a The Devil’s Guide to Hollywood: The Screenwriter as God.
Kedvenc hun fenegyerekünk, aki egész életében azt hitte, apja zsidó menekült, míg rá nem jött, hogy épp ellenkezőleg: háborús bűnös (erről szól a Music Box), aki elszerette legjobb barátja feleségét, aki hárommillió dollárt kaszált egyetlen forgatókönyvéért (Elemi ösztön), és aki hat éve majdnem megpusztult torokrákban – nem sok újdonságot tartogat a Hollywoodi fenevad rajongóinak; könyve amolyan megbízhatóan szórakoztató olvasmány.
Pontosabban kalauz: anekdoták, bölcsességek és vaskos beszólások gyorsan emészthető, laza elegye 400+ oldalon keresztül. Amelyre mondjuk három csillagot adtunk volna, és gyorsan elfelejtjük, ha nincs AZ A FORDÍTÁS.
The horror, the horror…
Míg az első két könyvet Komáromy Rudolf ültette át magyarra (méghozzá ügyesen), addig a Devil’s Guide egy Rákócza Richárd nevű emberhez került. A JLX, Laux József (ex-LGT) kiadója döntött így. Az eredmény egy olvashatatlan, felfoghatatlan, csapnivaló kötet – A HAZAI KÖNYVKIADÁS SZÉGYENFOLTJA.
Nem elég, hogy Rákócza stílusa egy fordítószoftverét is alulmúlja, és minden kifejezést szóról szóra, tükörben fordít; nem elég, hogy mondatok értelmét változtatja meg negatívról pozitívra és fordítva (az osztogatnak és a fosztogatnak dilemmája); nem elég, hogy sorozatosan elgépeli a neveket (Robert Evans előbb Raymond Evans lesz, aztán Robert McEvans); nem elég, hogy lusta kikeresni a magyar címeket a port.hu-ról, de FINGJA SINCS SEM A FILMGYÁRTÁSRÓL, SEM HOLLYWOODRÓL.
Azért elég nagy bátorság így filmes témájú könyvet fordítani.
Már a magyar cím is ferdítés:
„Ördögi kulcs Hollywoodhoz – Miért Isten a forgatókönyvíró.” Miért kulcs, miért nem útmutató? Ezek szerint Isten is forgatókönyvíró? (Végül is, lehet…) Vagy hogy a francba értsük ezt?
Aztán jönnek a durvulások: „Bruce Willis Add drágán az életed! című filmje…” Sylvester Stallone kasszasikere, a „Sziklamászó”. Nem láttad? Dehogynem! Emlékszel: ott mászik a sziklán. És Spielberg felülmúlhatatlan klasszikusa, „az ÁLLKAPCSOK!” Érted… JAWS!
Sírva röhögnék, ha nem lenne olyan kínos az egész. Azt már mondanom sem kell talán, hogy ferdítőnknek lövése sincs a forgatókönyvírásról, de a legalapvetőbb szakkifejezésekről sem, sőt azt is megkérdőjelezem, hogy egyáltalán angolul tud.
Szerinted mi a sound stage? Rákócza szerint „hangosszínpad.”
Szerinted mi a postwork rewrite? Rákócza szerint „postamunka átirat.”
Szerinted mi a high concept? Rákócza szerint „magasröptű koncepció.”
Szerinted mi a con artist? Rákócza szerint „csalóművész.”
Szerinted mi a project development? Rákócza szerint „ingatlanfejlesztés.”
Szerinted mi a jó büdös lópikula az a screen credit? Rákócza szerint „vászonhitel.”
És teszerinted, de őszintén: mit jelenthet az, hogy the film bombed? Mert Rákócza szerint azt, hogy „a film robbant.”
AZT HISZED, EZZEL VÉGE?
Eszterhas: my typwriter had a cameo in the movie.
Rákócza: „az írógépem KÁMEA LETT A FILMBEN.”
Megnéztem a google-ön, mi a tököm az a kámea: „Domborműves ábrázolással díszített drágakő.” Szóval Joe Eszterhas írógépe a Kicsorbult tőr című filmben domborműves ábrázolással díszített drágakövet alakít. Strange, isn’t it? We’re not in Kansas anymore, Toto!
Rákócza egyébként a társszerzője Dopeman Könyvet akartok, nesztek! című önéletírásának, társszerzője egy budapesti idegenvezető Szökőár testközelben című cunamis tényregényének, illetve szerzője a Szeretlek – Hogyan mondjam el? (Ötletek – gondolatok) című hasznos kézikönyvnek.
Oh, and the ultimate mindfuck:
First draft screenplay = első csapolású forgatókönyv.
Köbli Norbert
A cikk eredetije a geekblog-on olvasható.
-
surely you’re joking?! no, ilyen a lektor nélküli összecsapolt fordítás.
-
Ha mindez igaz, akkor…
tényleg, nem lehet, hogy paródiának szánták??!? -
Ez sírvaröhögős… (de az is lehet, hogy idővel a röhögés is elmaradna).
De Legalább nem vertem magam hajtépő kiadásokba. Ezt tuti, hogy csak angolul fogom olvasni. -
Én sajnos megvettem és 4 nap alatt kiolvastam. Már el is kezdtem gyanakodni az elején, mikor már a filmcímek sem stimmeltek. Azért megkérdezném hogy az “Indiana Jones and the last crusade”-ből hogy sikerült azt fordítani hogy “Indiana Jones és az utolsó keresztes HARCOS”, már azon is csodálkoztam hogy a Jugged Edge-t mért nem lehet lefordítani a magyar “Kicsorbult tőr”-re.
A könyv az alapvető fordításokon, ha eltekint az ember ezetől a hibáktól (baromi nehéz amúgy), legfeljebb arra jó, hogy olvassa a sztorizgatásokat, ki kivel dugott Hollywoodban.
Ha valaki tanulni is akar ebből a könyvből, akkor szigorúan csak angolul szabad megvenni. Reméljük Rákócza Richárd a könyvből keresett pénzből beiratkozik egy angol tanfolyamra és egy forgatókönyvíró tanfolyamra, hogy legyen valami gőze arról milyen dolgokat cseszett el. -
Ez hihetetlen
Én még csak a Hollywood-i fenevadot olvasom…Most eszembe jutott egy hasonló szituáció, mikor egy szerződés fordítását kellett pofozgatnom, egyik szakaszban volt a “billing” és a debil magyar fordító, aki előttem dolgozott rajta, folyamatosan “számlázásnak” fordította, pedig a fejezet nyilvánvalóan a névfeltüntetésről szólt
-
KG: fotós oldalon moderálok és egyszer az egyik tag meg akart tréfálni minket, angolul persze nem tudott, na de ott az online fordító program, nosza! Meg is írta első értékelését, ahol a “jobb felső rész”-t, azaz a “better upper part”-ot kifogásolta.
Három napig azzal szórakoztunk, hogy visszaküldtük neki a szövegeket helyes fordításban. -
fuckem, ez érdemes egy arany fülemüle díjra
úgy az összes együtt, és egyenként is, ebben a sorrendben
sőt, minden kategóriában győztes
ez a fordító rászolgált, hogy uwe boll filmet készítsen az életéről
-
jó lenne ha Rákócza valóban megtanulna angolul, de még jobb lenne ha kiegyenlítené gyermektartási kötelezettségét mejynek immáron három éve nrm tett eleget.fia e miatt rengeteget nélkülözik, míg az apja a zsidókat hülyíti.
-
Iszonyatos a fordítás, olvastam az angol nyelvü kiadást is ,sajnos csak most jutottam hozzá. Egy egyszerü fordító programmal mindenki jobban járt volna.Laux látta , igaz nem kötelessége, de vajon Joe tudd-e , vagy olvasta a magyar kiadást? érti , beszéli a magyart, mégha angolul gondolkodik, akkor is talált volna kifogást az Ő írásába.

10 hozzászólás
Hozzászólások hírfolyam
Trackback link: http://www.filmiras.hu/2008/01/11/joe-eszterhas-ordogi-kulcs-hollywoodhoz/trackback/